Работа корректора в бюро переводов

Дата публикации или обновления 16.11.2017

В современном мире, полном самых разнообразных занятий и процессов, знание языка или услуги переводчика - практически необходимы. Но, зачастую возникают ситуации, когда, даже составленный опытным переводчиком текст нуждается в некой корректировке, в определенных правках и исправлениях. Стоит заметить, что редактирование переводов, необходимо как для сложных технических, информативно насыщенных терминологией текстов, так и для контрактов, договоров и прочих документов.

Именно поэтому, в последние несколько лет широко приобрели популярность такие услуги, как редактирование переводов. Если более подробно рассмотреть именно данную сферу, то, отдельное внимание стоит уделить тому, что редакторские правки, чаще всего необходимы в том, случае, если заказчика не устраивает качество готового перевода или исходного текста, либо, если заказчику необходим совершенно идеальный, высококачественный документ для предъявления иностранным коллегам или партнерам.

Стоит заметить, что именно благодаря работе редактора-переводчика или редактора стилиста, можно добиться не только идеальной стилистики текста, но и его классически-правильного оформления, которое, несомненно, порадует как заказчика, так и его партнеров.



Не нужно забывать и о том, что насыщенный сложной терминологией текст, требует особого к себе внимания, в нем намного сложнее выдерживать стилистически правильные обороты, создавать логическую цепь рассуждений или размышлений. Каждый специалист, прежде чем преступить к корректировке перевода, изначально, заботится о том, что необходимо более подробно ознакомится непосредственно с самой темой текста или несколько углубить свои знания в той или иной сфере. Только после этого, становится возможной продуктивная и, что самое важное, качественная работа с исходником.

Как правило, переводы отдают в работу редактору, вместе с комментариями и советами непосредственно самого переводчика, сделавшего материал, в этом случае, работа становится более качественной, ведь, создается своеобразный тандем между двумя профессионалами. Намного сложнее редактировать так называемый "живой" или "механический" текст. Именно в таких материалов, нет никаких признаков индивидуальной стилистики и поэтому, редактор, невольно берет на себя несколько превышенный обязательства, задавая материалу совершенно новый, практически "свой" стиль.

Кстати, именно идеальная стилистика познавательного текста или договора, контракта, прочего материала, в последствии влияет на ход всего трудового процесса, причем не важно, подписание это оговора или просто ознакомительный этап.

С какой стороны не посмотреть, но на данный момент в нашем современно и динамичном сообществе, профессионалы такого уровня как переводчик и редактор в одном лице встречаются крайне редко. Ведь, для того, чтоб работать именно в этой сфере, необходимо иметь не только глубокие лингвистические знания, а еще и обладать, безошибочным чувством стиля, идеальными познаниями в орфографии и пунктуации. Помимо этого, последняя стадия редактирования переводов, подразумевает еще и форматирование уже готового документа. Поэтому, в данной нише, редко встречаются такие универсальные профессионалы, намного чаще, переводчик и редактор работают в гармоничном и, несомненно, продуктивном тандеме, когда высококачественный перевод, облачается в стилистически правильные речевые обороты, грамотное изложение текста и , конечно, правильные, классически-строгий формат.

Источник: здесь.

В начало



Как вылечить псориаз, витилиго, нейродермит, экзему, остановить выпадение волос