Перевод документов

Дата публикации или обновления 26.12.2021

Нормативными актами разных стран устанавливаются правила по оформлению документов иностранцами. Основное требование – перевод деловых, технических, финансовых, личных, правоустанавливающих документов на язык той страны, в которой находится человек или заключается сделка. Если текст переводится для личного пользования, для использования внутри предприятий (инструкции, отчеты, квитанции), заверять его не нужно. На подобные бумаги ставится только печать переводчика, подтверждающая его истинность. В иных случаях юридическую силу бумагам придает апостиль – это печать или надпись на готовом переводе. Она принята во всех странах-участницах Гаагской конвенции.

Для чего может понадобиться перевод

Оформление бумаг на иностранном языке может понадобиться в различных жизненных ситуациях:

  • при поступлении в учебное заведение, находящееся в другой стране нужно будет перевести аттестаты и дипломы;
  • при получении вида на жительство, права на пребывание или гражданства – паспорт, трудовая книжка, справка из банка, свидетельство о браке и т.д.;
  • для оформления права на нотариальные действия;
  • для заключения договора и соглашения сторон, говорящих на разных языках;
  • перед вступлением в брак с иностранным гражданином;
  • для приобретения недвижимости в другой стране.

Особенности перевода для использования в России

Государственные органы РФ настоятельно рекомендуют делать перевод в российских бюро и заверять документ, предназначенный для применения в России, внутри нашей страны. Если привести готовый перевод из другого государства, высока вероятность отказа его принятия в регистрирующих структурах. Придется заново заказывать услугу и оплачивать работу нотариуса.

Иммигрантам рекомендуется по прибытию в РФ обращаться в контору, оформляющую переводы, заказывать оформление документа и заверение апостилем. Стоимость работы будет зависеть от количества страниц, содержащих 1800 печатных знаков и сложности языка. Пытаться заверить собственный перевод не нужно, его должен производить профессиональный переводчик. Именно его работу примет к заверению нотариус, не владеющий иностранными языками.

Подготовка документов для использования в других странах

На первом этапе нужно уточнить заключено ли между Российской Федерацией и другой страной, соглашение о признании документов без легализации. Если соглашения нет, бумаги вначале легализуются в стране выдачи. В некоторых случаях требуется консульская отметка. В этом случае нужно сначала обратиться в Минюст, МИД, а затем в консульство. Если соглашение действует, нужно заказать текст в службе перевода документов, а затем заверить его в нотариальной конторе. Например, вам может помочь служба перевода документов Protranslate.Net, где вы можете заказать услуги перевода паспорта, свидетельств и любых других документов. Специалисты бюро проследят за соблюдением норм оформления, передачи правильных названий, терминов, имен и аббревиатур и других специфических слов. Требования к оформлению уточняются в иностранном органе или компании, для которой готовятся бумаги.

Важный нюанс – не факт, что достаточно будет одного перевода. Некоторые государства требуют два текста – один на национальном языке, второй – на английском, либо принимают один из них. Не забывайте, все документы, переведенные в России должны апостилироваться Министерством юстиции, через представителей – нотариусов. Сегодня есть возможность сделать заказ апостиля справки или свидетельства в России, не выезжая из-за границы.

В начало



Как вылечить псориаз, витилиго, нейродермит, экзему, остановить выпадение волос