Технический перевод

Дата публикации или обновления 05.12.2021

Характерной особенностью научно-технической литературы является точность и краткость выражения мысли, с одной стороны, и строгая логическая последовательность и полнота изложения, с другой. Этим обусловливается определенный характер языковых средств, типичных для этого вида литературы.

Для научно-технической литературы характерно употребление большого количества терминов, а также определенных слов и оборотов. Предложениям свойственна развернутость: группировка вокруг главных членов предложения большого числа второстепенных членов, наличие больших определительных групп и однородных членов с распространением, широкое применение вводных конструкций, а также использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.

Овладение навыками перевода происходит по-разному, в зависимости от уровня и характера подготовки лица, занимающегося переводом.

Так, для лиц, имеющих достаточно хорошую языковую подготовку, но не обладающих необходимыми знаниями в соответствующей области науки и техники, основные трудности при техническом переводе будут связаны с пониманием тех частей текста, в которых излагаются узкоспециальные вопросы. Значительную трудность будет представлять также перевод специальных терминов.

Для лиц, имеющих хорошую техническую подготовку, но в недостаточной степени владеющих языком, основные трудности в понимании содержания будут связаны, в первую очередь, с явлениями языкового порядка: с установлением смысловых связей между отдельными словами в предложении, с пониманием языковых конструкций, выбором нужного варианта их перевода, с умением отыскать слово в словаре и т. д.

Назовем основные знания и умения, которые необходимы для того, чтобы читать и переводить оригинальную научно-техническую литературу.

В области лексики: 1) знать необходимый минимум слов и типичных словосочетаний; 2) уметь определять значения незнакомых слов по контексту и словообразовательной форме; 3) уметь переводить термины.

В области грамматики: 1) уметь узнавать и переводить грамматические формы и конструкции; уметь определять нужное значение многозначных грамматических форм и служебных слов, а также знать специальные способы перевода некоторых форм и конструкций, связанные с перестройкой предложения; 2) уметь соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода; 3) уметь переводить сложные по построению предложения с вставными придаточными.

Какое количество слов нужно знать, чтобы быть в состоянии читать научно-техническую литературу, почти не пользуясь словарем? Специальные исследования и опыт обучения переводу показывают, что запас слов в 2500—3000 единиц вполне достаточен для этой цели.

В научно-технической литературе много шаблонных, стереотипных фраз и сочетаний слов, много готовых стандартов. Знание этих шаблонов и их эквивалентов облегчает процесс перевода и тем самым дает возможность сосредоточить внимание на основной задаче — проследить последовательность изложения и добиться полного и точного понимания содержания текста.

Знание указанного выше количества слов (2500—3000 единиц) является необходимым, но далеко не единственным условием для успешного овладения процессом перевода.

При переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и переводом различных грамматических форм и конструкций.

Характер этих трудностей весьма различен и тесно связан со специфическими особенностями грамматических конструкций.

С использованием: Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык). Изд. 3-е, исправленное и дополненное. Воениздат, 1972.

В начало



Как вылечить псориаз, витилиго, нейродермит, экзему, остановить выпадение волос