Особенности перевода на другой язык

Дата публикации или обновления 02.12.2021

Для того, чтобы овладеть изучаемым языком, и бегло делать перевод, одного знания слов, конечно, недостаточно. Надо научиться понимать и строить предложения, поскольку они являются структурными единицами языка. Правила, в соответствии с которыми слова сочетаются друг с другом, образуя предложения, называются грамматикой. Наука эта обладает любопытным свойством: каждый человек успешно пользуется родным языком, а значит и его грамматикой; однако попытки разобраться в ней и, тем более, выучить грамматику другого языка обычно вызывают много трудностей.

Справиться с ними поможет русский язык, бесценный опыт обращения с ним. Поэтому стоит опираться на этот опыт и постоянно сопоставлять элементы, например, английской и русской грамматики. Также нужно попытаться выявить своеобразную логику, например, английской грамматики, выделяя ее ключевые моменты и осмысляя их с точки зрения русскоязычного человека.

Вопрос о взаимоотношении языка, мышления и поведения весьма существенен при обучении иностранному языку, в частности переводу и устной речи на иностранном языке – в бюро переводов Москва учитывают все нюансы особенности перевода на тот или иной язык.

Дело в том, что устную речь иногда понимают только как вероятную последовательность языковых единиц, организованную по правилам синтаксиса данного языка, и именно эта точка зрения присуща современной структуральной лингвистике.

Единство языка и мышления это одно из принципиальных положений, находящее свою конкретизацию в многочисленных экспериментально надежных фактах, осо6енно в области экспериментальной фонетики и психологии речи.

Современные науки о человеке все в большей и большей мере убеждают нас в том, что человеческое мышление и язык коренятся в человеческой общественной деятельности. Человек отражает действительность не пассивно, а соответственно задачам своей деятельности. Поэтому ошибочен отрыв не только языка от мышления, но и языка и мышления от поведения.

Практика обучения иностранному языку показывает плодотворность рассмотрения языка, мышления и поведения в их взаимосвязи. А это и есть точка зрения коммуникативной теории речи.

Едва ли кто-нибудь будет защищать взгляд, согласно которому обучение иностранному языку должно быть ограничено его же пределами. Это означало бы исключение каких бы то ни было сопоставлений форм языка с формами мышления или со смысловым содержанием речи.

Как может учитель иностранного языка овладеть системой этого языка, не осознав ее связи с системой человеческого мышления и с особенностями общественной деятельности человека? Точно так же переводчик не может оторвать язык от мышления и деятельности человека, так как он тотчас же лишится контекста текста и контекста эпохи, без которых он не сможет адекватно перевести ни одной фразы, ни одного литературного материала.

С использованием: Артемов В.А. Психолоrия обучения иностранным языкам. М., «Просвещение», 1969.

В начало



Как вылечить псориаз, витилиго, нейродермит, экзему, остановить выпадение волос